2016年05月24日,台湾地区新领导人蔡英文与美国商务部助理部长贾朵德(Marcus Jadotte)会面时,意外发生一段小尴尬插曲。
(Source: Youtube)
“很高兴在我上任的这个时刻,看到美国高级的访问团来台湾访问,我了解这是我们…呃…呃…呃…I have problem of saying Chinese language. I’m sorry. 呃…” 蔡英文试图脱稿寒暄几句,不料讲话时突然“卡壳”,令现场尴尬不已,只得用英文自嘲“我说中文有困难”。
坐在对面的美国人贾朵德忍不住微笑,用中文接了一句:“知道。”
随后,蔡英文便低头老老实实地念中文稿。
其实,两人刚刚落座时,蔡英文就用英文说了一句:“Before the camera here, I have to say…first I want to say in Mandarin.”(在镜头面前,我不得不先用中文讲话。)似乎在蔡英文看来,说中文是“不得已而为之”。
台湾《中国时报》援引网友的话质疑:“说中文有困难?难道她平常跟‘国人’都说英文?平常用中文酸国民党倒是脸不红气不喘。”还有网友在 youtube上留言:“透露出三个信息:1 只有在有摄像机的时候她才愿意讲中文。2 讲中文是have to的。3 讲中文要道歉。。。呵呵。”
另外,英文老师提及了“要快点给总统恶补英文”。
*“say Chinese language”是错误用法,正确的动词应该是speak。或许整句的正确说法是:I have a problem speaking Chinese. OR I have problems speaking Chinese.