我翻译草堂门金石书画会简介笔记

前晚,很突然间收到了一个紧急指示,必需准备本会的马来文翻译。收到这个“最高指令”的我赶紧进入工作状态。首先,我必须再次阅读本会的简介,然后将一些非常困难翻译的字词询问他人,再来向秘书确认原意。整个过程大约在两天内完成。

草堂门中文原文:“草堂门缘自谢忝宋之春草堂。春草是四季之始,寓意草堂天天如春天。更希望草堂的小草不断长成壮大,走出草堂发扬光大。并引用唐朝大诗人及书法家,“诗圣” 杜甫的杜甫草堂为典范,以其简朴、平实、亲切感为中心思想。”

这一个开端最难的应该是“草堂门”这个名词。基本上,中国人直接如此写道”Cao-Tang-Men”,那不是轻而易举的事?可是,这样子写法很多人(其他族群)可看不明白。而且要将“草堂门”与“春草堂”区别开来,简直就是挑战。

Nama Cao Tang Men berasal dari pengasas Dr. Cheah Thien Soong yang mendirikan sebuah badan kesenian “Chun Cao Tang”, bahasa Mandarin bermaksud “badan rumput musim bunga”, rumput-rumpai di musim bunga yang melambangkan permulaan satu tahun yang baru.

中国人的一年四季其实并不是所有人可以了解。当时普遍上马来西亚人应该有个四季的概念。其实,在一个全年都是差不过一样气候的国家,很难去感受四季的变奏。在马来文本来春天有个字是”musim semi“,但是用在本文,欲强调春天开花的灿烂,我还是选择了“花季”来配合这个绿油油的小草。

Pendek kata, Cao Tang Men ibaratkan persatuan ini sentiasa aktif pada waktu seri pagi, cergas bergiat setiap hari. Rumput yang kecil adalah simbolik kepada persatuan ini yang semakin membesar dan bertambah kukuh, membolehkan ia menaikkan taraf kesenian ke tahap baru. Pengasas Dr. Cheah juga menggunakan prinsip yang berasaskan idealogi seorang tokoh kesenian Du-Fu pada Dinasti Tang (penyair dan kaligrafi China) dalam pengurusan persatuan, iaitu: ringkas, mudah, sederhana dan mesra.

再来,要为“小草”的内涵衍生出本会的生命力的解释,这个也是需要下个功夫,我心想不妙,我可不是马来文的诗人,怎么办?但是总不能无法交差。还是硬着头皮慢慢去摸索。最后我想起了我家的基本马来文书籍,里面可能有一些资料作为参考。就这样,小草的特性和其顽强的生命力被马来语描绘了出来:

“小草,是平凡而卑小的植物,周而复始的以其碧绿鲜活的色彩点缀着大自然, 为大地增添生机, 且有着永不衰竭的原动力.”

“春草绵延, 绿野无边.

生生不息, 延延不绝.”

Sifat rumput tumbuh menjalar dan dikaitkan dengan kelemahan dan kekecilan, malahan ia bangkit dengan cepat, tumbuh liar tetapi sempur dan mempesona. Angin kuat tidak akan menundukkan rumput, mengibaratkan jiwa yang bersemangat, menonjolkan keindahan alam semulajadi dengan kehijauan ia seolah-olah bumi ini adalah kepunyaan rumput, dan rumput memberikan kehidupan kepada permadani bumi ini, menghiasi alam ini. Rumput, akan terus tumbuh, tanpa erti rehat dan berhenti.

 

最后,就用三言两语去翻译本会的一些本会活动:

成立宗旨: Misi:

(一)联系春草堂门下师友情谊,形成一个艺术大家族。(i) Merapatkan dan menjalani persahabatan antara ahli-ahli, membentuk keluarga seni yang besar.

(二)发扬中国书画艺术创作,并承先启后,开创区域之新新水墨·书艺之风格,使之青出于蓝而胜于蓝。(ii) Memperkenalkan kesenian Cina, contohnya seni kaligrafi, seni lukis, kesenian traditional dan kontemporari, bagi mewujudkan seni dan gaya Nanyang baru, dan melahirkan generasi artis muda yang cemerlang.

(三)为马来西亚书画界作出贡献。(iii) Menyumbang kepada industri kesenian dan lukisan Malaysia.

Aktiviti:

(一)主催全国水墨艺术工作坊/工作营。(i) Bengkel kesenian peringkat kebangsaan dan negeri.

(二)每年将举办一次成果展。(ii) Pameran Hasil Karya ahli-ahli tahunan.

(三)每半年聚会一次,提出个自探讨东方术之成果。(iii) Aktiviti berpengkal seperti mesyuarat atau hari keluarga yang membolehkan ahli-ahli bertukar pendapat dan kongsi pengalaman kesenian masing-masing.

(四)不定期举办海外艺术之旅。(iv) Menganjurkan kursus atau bengkel kesenian di luar negara.

 

任务完成。先交差。但是自认冒了一顿冷汗。我知道重要的文宣不能这么三两下成文的。我想片刻后决定还是公开在部落,让更多高手可以提供参考意见,这样简介文章才能像小草般在阳光和狂风暴雨下茁壮生长。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据

error: Content is protected !!